Football Manager日本語化掲示板

Football Managerの日本語化に関する質問、誤訳などの指摘はこちらへどうぞ。
[ HOME一覧表示ツリー表示トピック表示新規投稿記事検索記事修正・削除携帯用URL管理用 ]


[2017] Mac版のフォルダ Name:管理者 Date:2018/06/24(日) 17:02 [ 返信 ]
Steamワークショップの掲示板で、サブスクライブしたが反映されないというMacユーザーの書き込みがあります。

どうしても反映されないなら手作業での導入を勧めたいのですが、Macの環境に疎いためltfファイルを置くパスがわかりません。

どなたかご教示ください。
なんなら直接お答えくださってもかまいません。
よろしくお願いします。

[2018] RE:Mac版のフォルダ Name:kurage Date:2018/06/29(金) 20:14
いつも日本語化ありがとうございます。

/Users/ユーザー名/Documents/Sports Interactive/Football Manager 2018/languages

うちのはこうなってます。

[2019] RE:Mac版のフォルダ Name:管理者 Date:2018/06/30(土) 11:30
ありがとうございます!
ワークショップの説明書きに追記します。

[2015] 2014を Name:z Date:2018/06/02(土) 23:32 [ 返信 ]
最近買いました
日本語化を一から教えてください

[2016] RE:2014を Name:管理者 Date:2018/06/03(日) 18:51
http://hw001.spaaqs.ne.jp/osaru1597/FM2014.html
で説明しているとおりです。

[2012] エディターの日本語化が Name:まさお Date:2018/05/29(火) 16:28 [ 返信 ]
いつも使わせてもらっています ゲーム自体の日本語化は
問題なくできたのですが エディタの日本語化がうまくいきません Sports Interactive\Editor 2018\languagesの
所にjapanese.ltfを入れるだけですよね これでエディターを立ち上げてsettingの中のlaguage内にjapaneseが
出て選択するという事だと思うのですが 選択肢にjapaneseが出てきません どこか間違いがあれば教えてください

[2013] RE:エディターの日本語化が Name:管理者 Date:2018/05/30(水) 20:21
エディタの言語設定にJapaneseは出てきません。
所定のフォルダーにjapanese.ltfを置くだけで日本語化は完了です。

エディタの設定で他の言語を選んでしまった場合は、日本語表示できなくなります。
そのときは、以下のファイルを削除してエディタを再起動してください。日本語表示が有効になります。

C:\Users\(ユーザー名)\AppData\Local\Sports Interactive\Editor 2018\Preferences\version 1\current_language.xml

[2014] RE:エディターの日本語化が Name:まさお Date:2018/05/31(木) 12:05
出来ました ありがとうございます

[2011] FM2018-2007 LTF/LTCファイル更新 Name:管理者 Date:2018/05/20(日) 22:21 [ 返信 ]
FM2018から2007まで全バージョンのLTF/LTCファイルを更新しました。
誤記・誤訳を若干訂正しています。

[2009] いつもありがとうございます Name:お茶屋 Date:2018/05/01(火) 17:54 [ 返信 ]
ゴールデンウィーク中も日本語化のおかげで楽しくプレイさせてもらっています

一つ気になってのが国籍でフランス領ガイアナとなっていますが一般的にはフランス領ギアナではないでしょうか
調べたところガイアナ共和国という国が南アメリカにあるのでそちらと混同されたのでは?

[2010] RE:いつもありがとうございます Name:管理者 Date:2018/05/04(金) 03:57
Steamワークショップの日本語化ファイルは、メニュー表示やニュース記事等の文言を日本語にするもので、国名、大会名等はゲーム本体のデータベースにもともと収納されているものが表示されます。

Football Managerは2008まで日本語版が発売されており、当時のデータがそのまま使用されているようです。

国名表記に関してはいくつか怪しいものがあります。大会名もスロベニアとスロバキアを混同しているなど誤記が多く見られます。
また、2009以降に追加されたデータについては日本語表記がなく英語表記となっています。

ご指摘の誤記を直すには、本サイトの「おまけファイルセット」をダウンロードし、nationname2018.fmfとCompNameJ2018.lncを導入してください。
(他のfmfファイルも合わせて導入すると完全に日本語化されます)


[2000] FM2018-2007 LTF/LTCファイル更新 Name:管理者 Date:2018/04/10(火) 23:19 [ 返信 ]
FM2018からFM2007まで、全バージョンのLTF/LTCファイルを更新しました。
誤記・誤訳の訂正をしています。

また、Steamワークショップから手軽にダウンロードできる現状を鑑みて、「日本語化の方法」ページを削除しました。

[2004] RE:FM2018-2007 LTF/LTCファイル更新 Name:ajopya MAIL Date:2018/04/16(月) 02:35
いつもありがとうございます!
少し気になる箇所を見つけたのでご報告します。

KEY-265171 他多数
"injury blow" についてですが、
「重傷」「深刻な負傷」「大打撃」等の表現は意味が強すぎる気がします。
"injury blow"で「負傷離脱」というような意味ではないでしょうか (自信はないです…)

KEY-319002
「多額の」は余分な気がします。"outstanding amount" で「残高」「未払高」です。

KEY-413986
ヘルニア等の負傷でも使われる文なので「擦りむいて」は限定的すぎると思います。
単なる「損傷」的なニュアンスにしたほうがいいと思います

KEY-430860
「今日の 〇〇 は すごかった」

[2005] RE:FM2018-2007 LTF/LTCファイル更新 Name:管理者 Date:2018/04/21(土) 17:44
ご指摘ありがとうございます。遅くなりすみません。

> KEY-265171 他多数
> "injury blow" についてですが、
> 「重傷」「深刻な負傷」「大打撃」等の表現は意味が強すぎる気がします。
> "injury blow"で「負傷離脱」というような意味ではないでしょうか (自信はないです…)

さほど重傷でなくてもこの記事になる場合があるので、少し盛りすぎた感がありますね。
ただ、チームにとって影響がある、打撃であるという文脈の見出しなので、
そのニュアンスは残したいと思います。

> KEY-319002
> 「多額の」は余分な気がします。"outstanding amount" で「残高」「未払高」です。

ご指摘のとおりです。

> KEY-413986
> ヘルニア等の負傷でも使われる文なので「擦りむいて」は限定的すぎると思います。
> 単なる「損傷」的なニュアンスにしたほうがいいと思います

wear and tearは擦過傷のことだと思っていましたが間違っていました。
使い過ぎとか摩耗のような意味があるようです。
ご指摘のように訂正します。

> KEY-430860
> 「今日の 〇〇 は すごかった」

原文のdecentに、格別程度が良い(悪い)ことを示す「すごい」のような意味はないと思います。
「良かった」ぐらいにしておきます。

[2006] RE:FM2018-2007 LTF/LTCファイル更新 Name:ajopya HOME Date:2018/04/21(土) 20:52
ありがとうございます!

> 原文のdecentに、格別程度が良い(悪い)ことを示す「すごい」のような意味はないと思います。
> 「良かった」ぐらいにしておきます。

"decent" はスラングで「すごい, 素晴らしい, いかす」といった意味があります。
https://www.google.co.jp/search?q=decent+slang
SNSのコメントであることを考えても「すごい」あたりでいいと思います。

[2007] RE:FM2018-2007 LTF/LTCファイル更新 Name:管理者 Date:2018/04/22(日) 03:09
それはスラングとしてかなり古いのでは? と思いますが...

すごい、素晴らしいと言いたいなら現在ではawesomeやexcellentなど別の単語を使うと思います。
職場で隣席のネイティブは「すごいという意味で使うことはあるかもしれないけど自分はまず言わない」
と言っていたので信用しています。

「すごい」と訳すのにはかなり抵抗があります。

[2008] RE:FM2018-2007 LTF/LTCファイル更新 Name:ajopya HOME Date:2018/04/22(日) 03:24
了解です!

[2001] フットボールマネージャー2018の体験版が日本語化できません Name:しんたん Date:2018/04/11(水) 20:55 [ 返信 ]
steamでサブスクライズしたのに日本語が入っていません。なぜでしょうか? お助け下さい!

[2002] RE:フットボールマネージャー2018の体験版が日本語化できま Name:管理者 Date:2018/04/12(木) 18:05
何をしたのか、何をしなかったのか、できるだけ具体的に書いてください。
Steamワークショップの説明書きには、以下のように記述しています。

> サブスクライブしたらゲームを起動し、トップ画面で[Preferences]→[Game Language]を[Japanese]に変更してください。
> 日本語が選択肢にない場合は、ゲームをいったん終了して再起動してください。

上記を行いましたか?

これでうまくいかないようなら、
http://hw001.spaaqs.ne.jp/osaru1597/FM2018.html
からダウンロードし、手作業で導入してください。

[2003] フットボールマネージャー2018の体験版が日本語化できません Name:しんたん Date:2018/04/13(金) 10:36
管理人さんどうもありがとうございます。

上記はすべて行いましたがそれでもダメだったのです。

手作業でやったら日本語化できました。ありがとうございました。

[1999] FM2018おまけファイルセット更新 Name:管理者 Date:2018/04/08(日) 16:05 [ 返信 ]
FM2018のおまけファイルセットのうち、CompName_J2018.lncを更新しました。

・未訳箇所の日本語化
・最新情報の反映 (例: イタリア レガプロがセリエCに再改名など)
・誤記の訂正など

[1994] FM2018 LTFファイル更新(翻訳完了) Name:管理者 Date:2018/03/28(水) 20:13 [ 返信 ]
FM2018のLTFファイルを更新しました。
Steamワークショップも更新済です。

残っていた疑似SNSの部分とエディタ用の文言を日本語にして、完訳となりました。
誤記・誤訳の訂正で今後も不定期に更新する場合があります。

[1995] RE:FM2018 LTFファイル更新(翻訳完了) Name:sage Date:2018/03/29(木) 12:06
お疲れ様です。
おかげさまで本当に楽しくプレイさせて頂いております。
感謝の言葉しかありません。
ありがとうございました。

[1996] RE:FM2018 LTFファイル更新(翻訳完了) Name:管理者 Date:2018/04/01(日) 21:08
ありがとうございます。
誤記・誤訳などはこの掲示板でお知らせくださいませ。

[1997] RE:FM2018 LTFファイル更新(翻訳完了) Name:ajopya HOME Date:2018/04/04(水) 01:11
毎年本当にありがとうございます。
自分の語彙力では感謝の意をそっくりそのまま伝えることが出来ないのがもどかしいです。
本心です、大げさではありません。

さて、遊んでいて気づいた誤記についてです。ご確認ください。

KEY-346878 監督から選手への言葉なのでへりくだり過ぎな印象
KEY-392019 誤) surmame 正) surname
KEY-426172 「一体感が生まれてきた」ぐらいな感じかと
KEY-427129 「完璧な補強だ」ぐらいでどうでしょうか。他の言語ではそんなかんじでした
KEY-430799 「〇〇が良かった チームも良かったけど」
KEY-430803 「〇〇の好パフォーマンス さすがだ」
KEY-448264 カッコ閉じ忘れ

[1998] RE:FM2018 LTFファイル更新(翻訳完了) Name:管理者 Date:2018/04/06(金) 23:32
ご指摘ありがとうございます。

> KEY-346878 監督から選手への言葉なのでへりくだり過ぎな印象

2014〜2016の文言は当時コメント等の情報が一切なかったため、誰のセリフかわからないまま訳をつけているものが多くあります。
上記については選手への言葉遣いに改めます。

> KEY-392019 誤) surmame 正) surname

ご指摘のとおりです。

> KEY-426172 「一体感が生まれてきた」ぐらいな感じかと

そうかもしれません、というかたぶんそうですね。考えさせてください。

> KEY-427129 「完璧な補強だ」ぐらいでどうでしょうか。他の言語ではそんなかんじでした

Try as I might I can't find ...
どんなに探しても...は見つからない、のような意味なので、そんな感じにします。

> KEY-430799 「〇〇が良かった チームも良かったけど」

ご指摘のとおりです。見間違えていました。

> KEY-430803 「〇〇の好パフォーマンス さすがだ」

ご指摘のとおりです。こちらの見識不足でした。

> KEY-448264 カッコ閉じ忘れ

ご指摘のとおりです。

次回の更新で反映します。

[1993] FM2018 LTFファイル更新 Name:管理者 Date:2018/03/10(土) 07:19 [ 返信 ]
FM2018のLTFファイルを更新しました。
ゲーム内の疑似Twitterとエディターの文言以外の翻訳がほぼ終わっています。


[ HOME一覧表示ツリー表示トピック表示新規投稿記事検索記事修正・削除携帯用URL管理用 ]
1件〜10件(全497件)  1345678910       <RSS>    【管理者へ連絡


無料レンタル掲示板 1616BBS